Below poem was written when I injured my knee in spring of 2005. There were much rain and water in front of my house:
[有長今]
舍前皆春水, 失足何茫然,
家有大長今, 悉心盡照料。
救車急相送, 世子亦歸來,
膝下安兩釘, 留我獨失落。
星月沉山澗, 伊人朝夕對,
廚灶備膳餐, 餚盤盛菜肉。
飄搖步履艱, 補參枸杞茶,
室內鬱金香, 窗外紫藤垂,
傷痕隨風逝, 雋刻晨霜中。
Below poem was wrtten 2 months later, while fixing front yard was ongoing project:
[長今苦]
足傷何無奈, 舍前修花圃,
春雨下不停, 長今也呧咕。
腳痛未出外, 唯有看韓劇,
施工多奔忙, 只是佳人苦。
青竹迎風種, 紋石門徑鋪,
綠草楓樹栽, 白蘭庭中植,
拾級台階歇, 赤足吐清哺。
朝鮮醫女遠, 思慕遙莫及,
旦夕伊人對, 默記於心腑。
Below poem was written in June 2005 in Norway, an East European trip booked before my injury:
[挪威行]
群山瀑布河水清,
峽灣緩緩總有情,
蒼綠倒映湖若鏡,
紅顏相伴美如景。
足傷履艱北極邊,
冰河高上白雲間,
為了佳人也勇前,
隧道雖長仍行盡,
此情綿綿無絕期。
Click to see larger pictures, CTRL(+) for bigger fonts. 點擊看較大圖片及CTRL(+)看較大字體.
Click here to another site [My Poems] to read only my poems. Poems written for my wife use 9 lines.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Please acknowledge the source when reproducing the content elsewhere.
我的旅遊創作網站連結 My Blog Links
我的旅遊創作網站連結 My Blog Links
1 comment:
Translation of first poem:
[Having Chang Jin]
Front yard was poured with spring rain,
I fell, broke my leg and was lost in vain.
At home I have Da Chang Jin,*
And she will take care of all things.
Ambulance quickly took me away,
My son also came home.
Two screws was mounted under my knee,
And I was left alone and not in place.
Stars and moon sank into mountain stream,
She faces me days and nights,
Prepares meals on the kitchen stoves,
Carries vegetable and meat dishes on a tray.
Walking swayingly with difficulty,
I was remedied by Ginseng and Lycium tea.
There are indoor cut tulips,
And wisteria hanging outside the window.
Wounded scar has faded with the winds
And engraved deeply in the morning frost.
*Da Chang Jin was an imperial cook
and doctor in a famous Korean episode
Post a Comment